„Beim Übersetzen muß man bis ans Unübersetzliche herangehen; alsdann wird man aber erst die fremde Nation und die fremde Sprache gewahr.“

Johann Wolfgang Goethe

Terminologiemanagement

Beim Terminologiemanagement wird Terminologie gesammelt, strukturiert und konsistent aufgebaut.

Sind Fehler in der Terminologie enthalten, führt dies im weiteren Verlauf zu Übersetzungen mit widersprüchlichen Definitionen und behindern den Übersetzungsvorgang. Genau diese Fehlerquellen sollen vermieden werden.

Das Ziel ist somit die Erstellung einheitlicher und eindeutiger Fachbegriffe, mit denen man korrekte und konsistente Übersetzungen anfertigt.

Für Übersetzer ist die Pflege und Verwaltung der Terminologie unerlässlich. Da Sprache dynamisch ist, müssen Terminologie-Datenbanken, in der die Terminologie gespeichert wird, permanent gepflegt und aktualisiert werden. Dadurch gewährleistet man die Qualitätssicherung für Übersetzungen.

Translation Memory (TM)

Wie gewährleistet man als Übersetzer diese Konsistenz?

Dies geschieht mit Hilfe eines Translation Memorys. Während des Übersetzens werden alle Satzpaare in der Ausgangs- und Zielsprache gespeichert. Dies hat jedoch nichts mit maschineller Übersetzung zu tun. Bei wiederkehrenden Texten wird die gespeicherte Übersetzung vom Translation Memory angezeigt. Hierbei kann man die Übersetzung entweder übernehmen oder bei Änderungen anpassen. Auf diese Weise kann man die Konsistenz der Übersetzung einhalten.

Bei meiner Arbeit verwende ich die Übersetzungssoftware SDL Trados Studio.

Weitere technische Hilfsmittel

  • Microsoft Office
  • Elektronische Fachwörterbücher