„Beim Übersetzen muß man bis ans Unübersetzliche herangehen; alsdann wird man aber erst die fremde Nation und die fremde Sprache gewahr.“

Johann Wolfgang Goethe

Korrektorat

Bei der Übersetzung fungiert der Übersetzer als Korrektor. Man liest den Text noch vor dem Anwender.

Bei dem Korrektorat steht die sprachliche Richtigkeit des übersetzten Textes im Vordergrund. Dabei wird die Übersetzung sorgfältig auf Rechtschreibung und Grammatik, Zeichensetzung, Syntax und Flüchtigkeitsfehler überprüft.

Darüber hinaus kann auf Wunsch die Übersetzung mit dem Ausgangstext aus dem Russischen oder Englischen verglichen werden, um sicherzustellen, dass keine Sätze oder Überschriften vergessen wurden. Zahlen, Daten und Namen müssen auch überprüft werden und der Zielsprache angepasst werden.

Am Ende der Übersetzung ist das Korrektorat ein wichtiges Element zur Qualitätssicherung.

Sie benötigen ein Korrektorat einer Übersetzung? Teilen Sie mir ihre Vorgaben und Wünsche zum Umfang Ihres Auftrags mit!