‘Say what we may of the inadequacy of translation, yet the work is and will always be one of the weightiest and worthiest undertakings in the general concerns of the world.’

Johann Wolfgang Goethe

Further Training

In my profession, I constantly have to upgrade my knowledge. Therefore, attending seminars, webinars and reading specialist books are so important to me.

Seminars

I attended this seminar:

  • Seminar on the German legal language with the following content:
    • Terminology of the courts and authorities and its importance for legal translations
    • Jurisdiction and appeal, material law and formal law
    • Relevant significance of the technical terminology of the individual fields of law
    • Types of legal proceedings: Civil proceedings, criminal proceedings and administrative court process
    • Legal sources of material law and formal law
    • Duties, position and liability of the certified translator and sworn interpreter
    • Notary services and translation of certified documents

Webinar 

The following webinar is scheduled for spring 2018:

  • Contracts and general terms and conditions – Webinar 1 – 4: Text type: Contract
    • Applicable law and legal conformity of the translation
    • Text type: Contract and its terminology
    • Macrostructure, rules of formulation and citation
    • Contracts as instruction manual
    • Sample contracts
    • Terminology of standard contractual clauses in individual contracts, terms and conditions and tender conditions for termination, liability, collateral, compensation, choice of law, arbitration

 

Specialist reading material

I continue to enhance my knowledge by reading the following specialist books:

  • Angloamerikanische Rechtssprache – Band 1, 2, 3 und Arbeitsbuch;

Franz J. Heidinger, Andrea Hubalek

  • Der Zivilprozess – Eine Einführung für Gerichtsdolmetscher und -übersetzer;

Helia Daubach, Claus Sprick

  • Juristendeutsch verständlich gemacht und Treffende Verben in der deutschen Rechtssprache;

Corinna Schlüter-Ellner

  • Gerichts- und Behördenterminologie;

Ulrich Daum

  • Arbeitsbuch zur Gerichts- und Behördenterminologie;

Ulrich Daum, Ramón Hansmeyer

  • Musterübersetzungen von Urkunden;

Lilia Vinnikova

  • Rechtssprache;

Dr. Isabelle Thormann, Jana Hausbrandt

  • An Introduction to Electrical Engineering, for Translators and Interpreters;

David Burkhart

  • Technische Dokumentation richtig und benutzerfreundlich übersetzen;

Manfred Braun

  • Handbuch Technisches Übersetzen;

Peter A. Schmitt

  • Terminologiemanagement;

Felix Mayer, Uta Seewald-Heeg

  • SDL Trados Studio 2015 für Einsteiger und Umsteiger;

Renate Dockhorn

  • Einführung in die russisch-deutsche Rechtsterminologie;

Norbert Nübler, Alexander Trunk